![]() |
|
|
|
Сеть бюро переводов TLS |
Почему даже хорошему переводчику иногда нужен редактор?Качество перевода текста зависит от навыков и профессионализма переводчика. Однако необходимо учитывать дополнительные составляющие, которые значительно влияют на качество перевода: человеческий фактор - усталость, внимательность переводчика и восприятие переведенного текста разными людьми, в зависимости от их лингвистических знаний, образования, качества речи и т. д. Именно поэтому перевод, выполненный переводчиком, и им же самим проверенный, в подавляющем большинстве случаев содержит ошибки - человеку свойственно ошибаться. Наилучшим решением вышеописанной проблемы является независимая редактура. Перевод проверяет другой (второй) лингвист, независимый от первоначального переводчика. Под «независимым» понимается то, что второй лингвист не принимал участия в переводе. Независимый редактор проверяет перевод на предмет смыслового соответствия оригиналу, единообразия терминологии, орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок, исправляет грубые стилистические ошибки, однако, как правило, стиль не подвергают серьезным правкам, поскольку считают его выбор прерогативой изначального переводчика. Преимущество независимой редактуры заключается в том, что если перевод выполнен с низким качеством, то редактор может выявить это и текст будет возвращен переводчику для доработки. Независимая редактура как услуга появилась относительно недавно — по мере роста требований к качеству перевода. Как правило, перевод за стандартную цену обеспечивает приемлемое качество, даже если перевод и содержит мелкие недочеты, то они некритичны. Дополнительный контроль качества, ненужный в таких случаях, необоснованно повысит стоимость перевода. Понимая это, заказчик не желает оплачивать невостребованную услугу. Стоимость независимой редактуры составляет 30-50 % от стоимости перевода. Высокая стоимость обусловлена большим объемом работ — нужно прочитывать весь перевод и сравнивать его с оригиналом. Необходимо помнить, что объем работ независимой редактуры складывается главным образом не из банального исправления опечаток, а из прочтения перевода и сравнения его с оригиналом. Независимая редактура является своего рода гарантией качества перевода и особенно рекомендована для: медицинский текстов, коммерческих предложений, текстов которые переводят на желаемый язык для последующего перевода на другие языки. Нужно понимать различие между редактурой и корректорской правкой. Как и для других видов деятельности связанной с печатным словом, для перевода характерны ошибки. Если вам обещают безошибочный перевод за стандартную цену, то, скорее всего, вам следует насторожиться.
|
| Copyright © 2000-2010 Бюро переводов TLS. Все права защищены. Нотариальный, технический, синхронный переводы, апостиль, нотариальное заверение. |