бюро переводов TLS
ruen
ГлавнаяО компанииВакансииПартнёрыНовостиПубликацииКонтакты
 


Заказать перевод онлайн

Сеть бюро переводов TLS





 
Стоимость услугТехнический переводНотариальный перевод и апостильУстный перевод

Почему даже хорошему переводчику иногда нужен редактор?


Качество перевода текста зависит от навыков и профессионализма переводчика. Однако необходимо учитывать дополнительные составляющие, которые  значительно влияют на качество перевода: человеческий фактор -  усталость, внимательность переводчика и  восприятие  переведенного  текста разными людьми, в зависимости от их лингвистических знаний, образования, качества речи и т. д. Именно поэтому перевод, выполненный переводчиком, и им же самим проверенный, в подавляющем большинстве случаев содержит ошибки - человеку свойственно ошибаться.

Наилучшим решением вышеописанной проблемы является независимая редактура. Перевод проверяет другой (второй) лингвист, независимый от первоначального переводчика. Под «независимым» понимается то, что второй лингвист не принимал участия в переводе.

Независимый редактор проверяет перевод на предмет смыслового соответствия оригиналу, единообразия терминологии, орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок, исправляет грубые стилистические ошибки, однако, как правило, стиль не подвергают серьезным правкам, поскольку считают его выбор прерогативой изначального переводчика.

Преимущество независимой редактуры заключается в том, что если перевод выполнен с низким качеством, то редактор может выявить это и текст будет возвращен переводчику для доработки.

Независимая редактура как услуга появилась относительно недавно — по мере роста требований к качеству перевода.
Независимая редактура особенно рекомендуется для следующих переводов: медицинские тексты (истории болезней, медицинские заключения, инструкции к мед оборудованию и т.п), ценовые/коммерческие предложения, меморандумы, проекты соглашений, научные статьи и публикации и пр.

Как правило, перевод за стандартную цену обеспечивает приемлемое качество, даже если перевод и содержит мелкие недочеты, то они некритичны. Дополнительный контроль качества, ненужный в таких случаях, необоснованно повысит стоимость перевода. Понимая это, заказчик не желает оплачивать невостребованную услугу. Стоимость независимой редактуры составляет 30-50 % от стоимости перевода.

Высокая стоимость обусловлена большим объемом работ — нужно прочитывать весь перевод и сравнивать его с оригиналом. Необходимо помнить, что объем работ независимой редактуры складывается главным образом не из банального исправления опечаток, а из прочтения перевода и сравнения его с оригиналом. Независимая редактура является своего рода гарантией качества перевода и особенно рекомендована для: медицинский текстов, коммерческих предложений, текстов которые переводят на желаемый язык для последующего перевода на другие языки.

Нужно понимать различие между редактурой и корректорской правкой.
Корректирование — это исправление опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок, погрешностей стиля, а также недочетов, связанных с техническим оформлением текста. Корректирование включает в себя собственно корректирование и вычитку — завершающее прочтение и проверку уже выправленного текста свежим глазом.

Цель работы корректора — сделать текст грамматически, стилистически и технически правильным; придать однотипным и повторяющимся элементам единообразную форму; проверить правильность разных нумерационных рядов (таблиц, иллюстраций, примечаний, страниц и т. д.); сверить, совпадают ли заголовки внутри текста и в оглавлении, поясняемые слова в тексте и в примечаниях, отметить все оставшиеся по недосмотру автора и/или переводчика смысловые, фактические, логические, стилистические и иные недочеты. Особенно важна вычитка документа (и или перевода документа), когда предполагается его публикация в печатных или электронных СМИ. Также рекомендуется воспользоваться услугами корректора при завершении работы над курсовой или дипломной работой, диссертационным исследованием и т.п. 

Как и для других видов деятельности связанной с печатным словом, для перевода характерны ошибки. Если вам обещают безошибочный перевод за стандартную цену, то, скорее всего, вам следует насторожиться.
Поэтому, примите решение, если вам нужен перевод с обычным качеством, то заказывайте перевод за стандартную цену, не задумываясь. Если же вы считаете данный перевод особенно важным для вашей компании, то воспользуйтесь услугами независимого редактора.



05.05.2010
Copyright © 2000-2010 Бюро переводов TLS. Все права защищены.
Нотариальный, технический, синхронный переводы, апостиль, нотариальное заверение.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100    Rambler's TopShop       Рейтинг@Mail.ru