Кто есть кто в автоматизации переводческого бизнеса
Любое переводческое агентство, достигнув определенного статуса и объема выполняемых заказов, приходит к закономерному и неизбежному вопросу: «как оптимизировать и автоматизировать бизнес-процессы компании?». Этому нетривиальному вопросу и способам решения поставленной задачи и посвящена эта статья.
В большинстве случаев перед переводческими агентствами стоят две основные задачи: 1. Автоматизировать процесс перевода, ускорить его, внедрить методы и программные продукты, использующие технологии повторной обработки текстов и т.д. и т.п. 2. Автоматизировать бизнес-процессы компании, не связанные непосредственно с переводами.
Первая задача давно и достойно решена усилиями гигантов разработки переводческого софта. Такие имена как «Lingvo», «Trados», «PROMT», «Translate IT!», «multitran», на слуху у любого специалиста-переводчика. Перечисление компаний всерьёз занимающихся оптимизацией процесса перевода может оказаться достаточно длительным и не входит в рамки данной статьи. Вторая задача решается, прежде всего, усилиями молодых российских и украинских ИТ-компаний, поскольку многие параметры бизнес-процессов в значительной степени зависят от правил и законов, действующих на территории России. Несмотря на это, в качестве инструментов для частичной автоматизации переводческих компаний вполне возможно использовать некторые решения грандов разработки программного обеспечения, в частности «Microsoft Project».
Решение для автоматизации переводческих агентств «Transproject office (TPO)» Решение является разработкой украинской компании. К сожалению, на момент написания статьи, в Интернете не оказалось доступной для ознакомления версии этого программного продукта. Сайт разработчика также оказался
в нерабочем состоянии.
Система проектного управления «Microsoft Project» Программа «MS Project» является типичным (а по многим параметрам и лучшим) представителем систем управления проектами. Требованиям автоматизации переводческого бизнеса такие системы не вполне отвечают, но, тем не менее, иногда используются, например при работе с очень большими заказами, в которых задействованы множество переводчиков и редакторов.
Система автоматизации переводческих агентств «TLS-IT: «Агентство переводов 2.0» Система «Агентство переводов 2.0» на данный момент является наиболее профессиональным инструментом для автоматизации переводческого бизнеса. Решение является разработкой российской компании «TLS-IT» и уже прошло предпродажное тестирование в нескольких бюро переводов в Москве. Ознакомиться подробнее с возможностями системы можно на сайте компании по адресу: http://www.tls-it.ru/.
О чем стоит помнить, приобретая продукт Принимая решение о приобретении и внедрении той или иной системы автоматизации переводческого бизнеса, стоит также оценить множество факторов, определяющих совокупную стоимость системы. Ведь ни для кого не секрет, что, зачастую, приобретая какой-то продукт по низкой цене, покупатель сталкивается с проблемой крайне дорогостоящей его последующей эксплуатации или с отсутствием какой-либо поддержки со стороны производителя. Логика производителя в обоих случаях вполне понятна: «дешевый товар – дорогие запчасти; хотите поддержку – платите деньги». В результате, сэкономив средства на этапе покупки, приобретатель вынужден изрядно переплачивать на этапе эксплуатации.
Реально стоит понимать, что рынок бизнес-решений для переводческих агентств, крайне ограничен. Следовательно, низкая стоимость должна изначально настораживать тех, кто ориентирован на долгосрочную эксплуатацию приобретаемого продукта, так как невозможно оказывать достойную поддержку и развитие программы в условиях ограниченного рынка и низкой продажной стоимости системы.
Резюмируя все вышесказанное, хочется отметить положительную динамику на рынке решений для автоматизации переводческих агентств. Совершенствование систем автоматизации неизбежно подтолкнет переводческий бизнес к дальнейшему развитию, что в итоге положительно скажется на скорости и качестве клиентского обслуживания.
Спасибо вам и удачи!