Проверка перевода, как отдельный вид услуги бюро переводов
Проверка перевода обычно является частью технологического процесса выполнения перевода. Проверку собственного перевода выполняют переводчики в качестве меры самоконтроля. Кроме того, в профессиональном бюро переводов проверку переводов производят редакторы в процессе контроля качества работы переводчиков.
Вместе с тем, проверка перевода может быть и отдельной услугой. Если Вы обращаетесь в бюро переводов с просьбой заверить уже имеющийся у вас перевод, даже если вы уверены в его правильности и точности, вам обязаны предложить выполнить проверку перевода. Это стандартная процедура при заверении перевода, который предоставлен клиентом.
Проверка перевода также будет как раз то, что вам нужно, когда вы располагаете и оригиналом документа и его переводом, но сомневаетесь в точности последнего.
Не лишней будет проверка перевода, если исходный документ дорабатывался/переписывался, уже после того, как был выполнен перевод или в процессе выполнения перевода. Такое часто бывает при подготовке договоров и соглашений, в особенности многосторонних.
Заказывая проверку перевода, в качестве результата вы можете получить не только поправленный текст, но также перечень и анализ обнаруженных в проверенном переводе ошибок, пропусков и других недочетов. Хотя проверка перевода это не тоже самое, что судебная лингвистическая экспертиза, полученные в ходе проверки перевода данные могут быть использованы для такой экспертизы. Судебная лингвистическая экспертиза преследует несколько иные цели. Однако при ее производстве используются те же виды лингвистического анализа, что и проверке перевода: семантический, грамматический, орфографический и проч. По этой причине базовым для экспертов, работающих в этой области, также как для редакторов работающих в бюро переводов является филологическое образование.
Проверка перевода как отдельная услуга может также предполагать терминологическую и/или стилистическую доработку текста. С помощью этой услуги вы сможете добиться унификации перевода, например, имен собственных по всему пакету переведенных документов, в том случае, когда первоначальный перевод был выполнен несколькими не связанными друг с другом переводчиками. Конечно, такую унификацию вы можете попытаться выполнить и самостоятельно, но гораздо эффективнее будет поручить эту работу профессиональному бюро переводов.
В бюро переводов TLS проверку перевода для вас выполнят с соблюдением всех ваших пожеланий высококвалифицированные специалисты, имеющие большой опыт успешной работы по проверке и редактированию переводов.
11.02.2010 |