бюро переводов TLS
ГлавнаяО компанииВакансииПартнёрыНовостиПубликацииКонтакты
 


Заказ перевода

Сеть бюро переводов TLS



м. Курская - Центральный офис
(495) 734-9104
м. Проспект Мира
(495) 411-9461
м. Марксистская
(495) 229-6751
м. Китай-город
(495) 229-1412
м. Белорусская
(495) 223-3271
м. Бауманская
(495) 225-5269
м. Курская (радиальная)
(495) 229 1445, (495) 507 3550
м. Пушкинская
(495) 734-9152
м. Красные ворота
(495) 995-1578



м. Площадь Восстания
(812) 333-43-80

 

Как получить перевод большого объема финансовой документации высокого однородного качества?


Перевод на иностранный язык или с иностранного языка финансовых документов, будь то бухгалтерская отчетность, аудиторское заключение, или простая банковская выписка представляет собой работу повышенной ответственности. Выполнение такой работы требует от переводчика не только великолепного владения иностранным языком и тематической терминологией, но также хорошего знания предметной области, не поверхностного знакомства с различными документами финансового характера.

Ошибки в переводе финансовых документов абсолютно исключены - перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале — не больше, не меньше. 

Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода финансово-экономических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем, например, русского и английского языков является причиной наибольших трудностей при переводе финансовых документов в частности и научно-технических текстов в целом. Несмотря на большой объем заимствований из английского языка в русский язык, в том числе, и финансово-экономической лексики, остается значительное количество так называемых «безэквивалентных» терминов.
"Временно безэквивалентные" английские термины финансовой отчетности составляют 9,4% от общего числа терминов. К безэквивалентной терминологии можно отнести две разновидности английских терминов:
1. Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.
2. Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в переводном языке (dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал; Group voting - голосующие акции группы [компаний]; mortgage backed liability - обязательства, обеспеченные залогом недвижимости; parent  holding - акции в собственности материнской компании; termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора)1.
При переводе терминов, для которых нет точного эквивалента в языке перевода, возникают временные варианты перевода, более или менее полно и точно передающие смысл такого слова, понятия, явления. Возможны расхождения даже в вариантах, которые предлагают различные, в том числе и специальные, словари.
Как же избежать разнобоя и терминологической путаницы при переводе финансовых текстов? Как сохранить фирменный стиль, характерный для документов вашей компании?

Кардинальное решение проблемы – это наличие штатного профессионального переводчика (или переводчиков). Однако, для того чтобы загрузить собственного переводчика работой, нужен относительно ровный поток документов на перевод. Внезапное увеличение объемов переводимой документации может привести к нежелательным задержкам, равно как и длительное отсутствие переводческой работы поставит под вопрос экономическую целесообразность наличия такой штатной единицы.

Альтернативное решение – это работа с профессиональным переводческим бюро, которое готово предоставить услугу подбора удовлетворяющих вас по качеству работы переводчиков, которые в последствии и будут выполнять переводы документов вашей компании, опираясь на согласованные глоссарии и успешно выполненные ранее переводы, используя их в качестве образцов. Отбор переводчиков происходит на основе выполненных ими небольших по объему тестовых переводов. Конечно, на начальном этапе вам придется потратить некоторое время на оценку тестовых переводов, но зато потом вы гарантировано сможете получать переводы с однородным высоким качеством. 

____________________
  1 У терминов второй разновидности нет именно термина-эквивалента, но часто существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент - предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина иностранного языка, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе языка перевода, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью.



17.12.2009
Copyright © 2000-2010 Бюро переводов TLS. Все права защищены.
Нотариальный, технический, синхронный переводы, апостиль, нотариальное заверение.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100    Rambler's TopShop       Рейтинг@Mail.ru