бюро переводов TLS
ГлавнаяО компанииВакансииПартнёрыНовостиПубликацииКонтакты
 


Заказ перевода

Сеть бюро переводов TLS



м. Курская - Центральный офис
(495) 734-9104
м. Проспект Мира
(495) 411-9461
м. Марксистская
(495) 229-6751
м. Китай-город
(495) 229-1412
м. Белорусская
(495) 223-3271
м. Бауманская
(495) 225-5269
м. Курская (радиальная)
(495) 229 1445, (495) 507 3550
м. Пушкинская
(495) 734-9152
м. Красные ворота
(495) 995-1578



м. Площадь Восстания
(812) 333-43-80

 

Присяжные переводчики


Кто такой – присяжный переводчик, и зачем он нужен?

Присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции, которому государство предоставило наравне с нотариусом право удостоверять верность выполненного им перевода документа.

Присяжный переводчик предоставляет разнообразные переводческие услуги, как то: заверенный перевод любого типа документов - контракты, договоры, судебные  и гражданские документы (уставные документы любого типа организаций, приговоры, судебные решения и свидетельства, показания; свидетельства о рождении, о браке, о разводе; справки о несудимости, о нахождении в живых,  о прописке, о гражданском состоянии и т.п.), а также устный перевод при ведении дел в любом государственном учреждении или же при  нотариальном оформлении сделок или актов любого характера (например, предоставление доверенности или оформление ипотеки).

Верность своего устного или письменного перевода присяжный переводчик заверяет своей подписью и личной печатью, которые должны быть зарегистрированы в органах государственной администрации.

Присяжный переводчик, как и нотариус, несет личную ответственность за ущерб, причиненный в результате совершения им должностных ошибок, и его трудовая деятельность строго регулируется рамками должностных обязанностей присяжного переводчика.

Совершенно очевидно, что присяжный переводчик обязан подтвердить свою высокую квалификацию. В Германии, например, переводчики сдают экзамены при торгово-промышленных палатах соответствующих земель и назначаются на должность «присяжного переводчика» судами. "Титул" присяжного переводчика, имеющего собственную именную печать (штемпель), - это весьма престижное звание. Присяжный переводчик переводит в судах, нотариальных конторах, в полиции, в загсе и ведомствах, отвечающих за прописку и регистрацию населения. Официальные учреждения на территории Германии не признают переводы, сделанные иностранными фирмами, будь то переводы с русского, английского, французского, арабского или любого другого языка.

Из стран ближнего зарубежья особенно интересен опыт Эстонии, где в 2002 году был принят закон о присяжных переводчиках - специалистах, занимающихся юридическими переводами различной документации и наделенных правом их заверения. Конкурсы на замещение данной должности проводит минюст. Лицензию каждому присяжному переводчику вручает лично министр юстиции. Основные требования к кандидатам - высшее академическое образование (не обязательно филологическое) и гражданство Эстонии. И конечно, владение в совершенстве заявленными иностранными языками. Знания в области языка и мастерство перевода проверяют во время экзамена, который состоит из двух частей: юридического перевода и теста по вопросам юриспруденции и институтам ЕС.

В России институт присяжных переводчиков отсутствует.
Законодатели, нотариусы, судьи, а также сами представители переводческого сообщества сходятся во мнении, что в России необходимо вводить институт присяжных переводчиков, который давно и успешно действует в большинстве стран Европы. У нас же, по сути, возникла целая специфическая отрасль права, которая никак и никем не регулируется - ни государством, ни профессиональным сообществом.

Наделенные полномочиями нотариуса присяжные переводчики будут выполнять и заверять переводы официальных документов, а также переводить юридическую, правовую информацию, в том числе и в судах. А главное - они станут отвечать за качество и достоверность перевода, поскольку при назначении на должность будут приносить присягу, как это делают нотариусы, адвокаты.

Каким видится институт присяжных переводчиков в современной России? Понятно, что это должны быть люди, не только блестяще владеющие иностранными языками, но и обладающие юридической подготовкой, специальными знаниями в сфере международного права. И обязательно знакомые с реалиями страны, государственным языком которой пользуются, зарабатывая хлеб насущный.

Еще одним аргументом в пользу введения нового института служит тот факт, что вся Россия пронизана правовыми отношениями, возникшими еще в эпоху СССР. Многие люди старшего возраста работали на территории бывших советских республик. Сегодня, оформляя пенсию, они несут справки о трудовом стаже, выданные, допустим, на туркменском языке и переведенные на русский. Или какие-то документы о работе в тылу в годы войны, о пребывании на оккупированной территории - для назначения льгот. И опять же - нет гарантий, что в процессе перевода там что-то не искажено, не приписано. Документы заверены нотариусом, и у ПФР, органов соцзащиты нет оснований их не принимать. Вместе с тем, любая ошибка или неточность в переводе подобного документа, может привести к печальным последствиям, вплоть до признания документов недействительными.

Почему предпочесть присяжного переводчика нотариусу?

  1. Присяжный переводчик удостоверяет верность перевода по существу – в отличие от нотариуса, который удостоверяет только подпись переводчика и не проверяет содержание перевода.

Почему предпочесть присяжного переводчика другим переводчикам?

  1. Качество – навыки и пригодность присяжного переводчика утверждены государственно.
  2. Ответственность – законом предусмотрена должностная ответственность присяжного переводчика за причиненный им ущерб.
  3. Более быстрое обслуживание – в обычном бюро переводов документы доставляют для удостоверения к нотариусу, присяжный же переводчик удостоверяет свои переводы сам.

Немаловажный вопрос для всех заинтересованных лиц в этой связи – это вопрос о том, насколько дороги будут услуги такого «присяжного переводчика». Ответа пока нет, можно только строить предположения.



07.05.2010
Copyright © 2000-2010 Бюро переводов TLS. Все права защищены.
Нотариальный, технический, синхронный переводы, апостиль, нотариальное заверение.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100    Rambler's TopShop       Рейтинг@Mail.ru