![]() |
|
|
Сеть бюро переводов TLS![]()
![]()
|
Присяжные переводчикиКто такой – присяжный переводчик, и зачем он нужен? Присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции, которому государство предоставило наравне с нотариусом право удостоверять верность выполненного им перевода документа. Присяжный переводчик предоставляет разнообразные переводческие услуги, как то: заверенный перевод любого типа документов - контракты, договоры, судебные и гражданские документы (уставные документы любого типа организаций, приговоры, судебные решения и свидетельства, показания; свидетельства о рождении, о браке, о разводе; справки о несудимости, о нахождении в живых, о прописке, о гражданском состоянии и т.п.), а также устный перевод при ведении дел в любом государственном учреждении или же при нотариальном оформлении сделок или актов любого характера (например, предоставление доверенности или оформление ипотеки). Верность своего устного или письменного перевода присяжный переводчик заверяет своей подписью и личной печатью, которые должны быть зарегистрированы в органах государственной администрации. Присяжный переводчик, как и нотариус, несет личную ответственность за ущерб, причиненный в результате совершения им должностных ошибок, и его трудовая деятельность строго регулируется рамками должностных обязанностей присяжного переводчика. Совершенно очевидно, что присяжный переводчик обязан подтвердить свою высокую квалификацию. В Германии, например, переводчики сдают экзамены при торгово-промышленных палатах соответствующих земель и назначаются на должность «присяжного переводчика» судами. "Титул" присяжного переводчика, имеющего собственную именную печать (штемпель), - это весьма престижное звание. Присяжный переводчик переводит в судах, нотариальных конторах, в полиции, в загсе и ведомствах, отвечающих за прописку и регистрацию населения. Официальные учреждения на территории Германии не признают переводы, сделанные иностранными фирмами, будь то переводы с русского, английского, французского, арабского или любого другого языка. В России институт присяжных переводчиков отсутствует. Каким видится институт присяжных переводчиков в современной России? Понятно, что это должны быть люди, не только блестяще владеющие иностранными языками, но и обладающие юридической подготовкой, специальными знаниями в сфере международного права. И обязательно знакомые с реалиями страны, государственным языком которой пользуются, зарабатывая хлеб насущный. Еще одним аргументом в пользу введения нового института служит тот факт, что вся Россия пронизана правовыми отношениями, возникшими еще в эпоху СССР. Многие люди старшего возраста работали на территории бывших советских республик. Сегодня, оформляя пенсию, они несут справки о трудовом стаже, выданные, допустим, на туркменском языке и переведенные на русский. Или какие-то документы о работе в тылу в годы войны, о пребывании на оккупированной территории - для назначения льгот. И опять же - нет гарантий, что в процессе перевода там что-то не искажено, не приписано. Документы заверены нотариусом, и у ПФР, органов соцзащиты нет оснований их не принимать. Вместе с тем, любая ошибка или неточность в переводе подобного документа, может привести к печальным последствиям, вплоть до признания документов недействительными. Почему предпочесть присяжного переводчика нотариусу?
Почему предпочесть присяжного переводчика другим переводчикам?
Немаловажный вопрос для всех заинтересованных лиц в этой связи – это вопрос о том, насколько дороги будут услуги такого «присяжного переводчика». Ответа пока нет, можно только строить предположения. 07.05.2010 |
| Copyright © 2000-2010 Бюро переводов TLS. Все права защищены. Нотариальный, технический, синхронный переводы, апостиль, нотариальное заверение. |