бюро переводов TLS
ruen
ГлавнаяО компанииВакансииПартнёрыНовостиПубликацииКонтакты
 


Заказать перевод онлайн

Сеть бюро переводов TLS





 
Стоимость услугТехнический переводНотариальный перевод и апостильУстный перевод

Особенности юридического перевода


Юридическим переводом принято считать передачу на другой язык материалов, относящихся к области права. Естественно, чаще всего это письменный перевод. Существует множество разновидностей документов юридического характера, которые являются объектом перевода. Самые популярные: договоры, сделки, контракты, правовые акты, а также законы и юридические заключения. Особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (последовательность подачи материала, реквизиты, оформление). Перевод юридических текстов среди профессионалов традиционно считается одним из самых сложных видов перевода.

Сложность обусловлена несколькими факторами:

  1. Специфика юридической терминологии и языка, т.е. наличием сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкими и архаичными фразами и оборотами.
  2. Необходимость обладания дополнительными знаниями для достижения адекватного перевода (во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика).
  3. Высокая цена ошибки, и таким образом, большая ответственность, лежащая на переводчике.
  4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.

Чтобы выполнить качественный перевод, специалист должен обладать достаточными знаниями в области права, а также иметь опыт работы с подобной документацией. Неправильное употребление каких-либо определений может привести к серьезным последствиям.

Так, например, слова therein, hereafter, thereof  хорошо известны любому переводчику, которому хоть раз приходилось заниматься переводом договора, соглашения или иного юридического текста.  Являясь по сути наречиями, эти слова стали отличительной чертой юридического стиля английского языка. Правильное употребление этих слов при переводе юридических документов на английский язык, и умение точно передать их смысл и значение при переводе с английского языка – это обязательные для профессионального переводчика умения и навыки.

В чем же заключаются особенности и трудности работы с такими специальными словами, как: hereafter/hereinafter (затем, далее), hereby (настоящим, этим), herein (здесь, при сём), therein (там, в том месте), thereto (туда, к тому), wherein (в котором (букв.: «гдев»)) и пр.?

Трудность первая заключается в том, что к переводу этих слов нужно относиться очень внимательно. Приведенные выше варианты перевода таких слов, отнюдь не являются единственно возможными или даже предпочтительными. Синтаксические конструкции в юридических документах могут быть весьма сложными и громоздкими. В том случае, если документ (договор, соглашение или иной юридический документ), ссылка на который оформляется с помощью слова «therein» или «thereto», упоминается довольно далеко по тексту от места употребления этих специальных слов, возможно, для ясности передачи смысла исходного текста стоит переводить «therein» не наречием «там», а, например, с помощью фраз: «в таком договоре» или «в вышеупомянутом договоре».

Трудность вторая заключается в том, чтобы употребление таких слов-заменителей при переводе на английский язык ни в коем случае не происходило в ущерб ясности и четкости передачи смысла переводимого текста.

Проблема юридического перевода, помимо всего прочего, состоит в том, что терминология отражает особенности правовой системы страны (это очевидно). Еще одна особенность состоит в том, что и внутри национальной системы юристы выработали специфический язык и даже стиль, который трудно понять не только юристу или переводчику из другой страны, но и обычному человеку, проживающему в данной «юрисдикции».

Что делать, чтобы избежать проблем, связанных с некачественным переводом? Доверять профессионалам.



26.08.2010
Copyright © 2000-2010 Бюро переводов TLS. Все права защищены.
Нотариальный, технический, синхронный переводы, апостиль, нотариальное заверение.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100    Rambler's TopShop       Рейтинг@Mail.ru