![]() |
|
|
|
Сеть бюро переводов TLS |
Сокращения и эллиптические обороты в техническом переводеПеревод научной и технической литературы — это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы необходимо, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы, как оригинала, так и перевода1. Одной из общеизвестных особенностей перевода текстов технического характера является их терминологическая насыщенность. При этом значительная часть терминов может использоваться в техническом тексте в виде сокращений – аббревиатур. Сокращения могут различаться по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации и требуют дифференцированного подхода при переводе. Вот тут-то и начинаются трудности. На помощь могут прийти специальные словари, а также контекст. Однако встретившиеся в тексте аббревиатуры могут отсутствовать в словарях, да и на контекст не всегда можно рассчитывать. К примеру, в технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие просто из перечислений. К числу самых сложных случаев можно отнести использование специальных аббревиатур из английского языка в тексте, где основной язык, например, итальянский. Единственной надеждой в таких ситуациях остается эрудиция переводчика и возможность проконсультироваться у специалиста в той области техники, к которой относится текст на перевод. Кроме аббревиатур еще одну трудность в текстах технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций представляют предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). Это так называемые эллиптические конструкции (эллипсис: греч. elleipsis – опущение, недостаток) с пропуском отдельных компонентов. Последние легко эксплицируются и в тексте перевода должны быть восстановлены. Переводчик должен «чувствовать» отсутствие какого-то элемента в словосочетании и определить лингвистические и иные мотивы таких пропусков. В противном случае ошибка, допущенная в переводе, может оказаться совершенно нелепой. Так, slope engine – не «наклонный двигатель», а двигатель с наклонным расположением цилиндров (slope-cylinder engine); injection engine – не «двигатель с впрыском», а «двигатель с впрыском топлива» (fuel injection engine); solid engine – не «твердый двигатель», а «ракетный двигатель с твердым топливом» (solid propellant engine); low-pressure producers – прямой перевод без определения пропущенного компонента будет бессмысленным; контекст «подскажет», что это «изготовители каких-то материалов методом низкого давления»; a non-destructive testing college – не «колледж неразрушающего контроля», а «колледж по подготовке специалистов по неразрушающим методам контроля» и т.д. Получается, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. В переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника. Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком. 1 Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. 24.12.2009 |
| Copyright © 2000-2010 Бюро переводов TLS. Все права защищены. Нотариальный, технический, синхронный переводы, апостиль, нотариальное заверение. |