Трудности перевода: технические тексты
Особенности технического текста и его перевода
Перевод научного или технического текста должен выполнять как минимум две задачи: полная передача содержания оригинала и точное соблюдение его смысла и терминологии. Исключения возможны только в случаях, когда особенности языка перевода препятствуют выполнению данных правил. Это касается, например, так называемой безэквивалентной лексики, то есть когда термин на языке оригинала не имеет аналога в языке перевода.
Для решения проблемы применяется сочетание прямого перевода, если он способен полностью передать смысл исходного текста, с пересказом, если нет возможности перевести фразу буквально. Главное правило, которое следует соблюдать при этом: необходимо, чтобы исходный смысл, с одной стороны, не был потерян, а с другой, чтобы не был искажен из-за добавления не содержащейся в оригинале информации.
Технические тесты, как правило, имеют ярко выраженный стиль, четкую структуру и определенную форму. При переводе все эти особенности необходимо сохранить. Текст должен остаться логичным, информативным, понятным. Факты следует излагать четко и последовательно. Такой перевод технического текста возможен только, если:
- переводчик безупречно владеет языками оригинала и перевода;
- переводчик свободно ориентируется в терминологии технической области, к которой принадлежит данный текст;
- переводчик обладает глубоким пониманием тематики текста и может изложить содержание текста для читателя доступно и понятно.
Термины и аббревиатуры
Что делает непрофессиональный технический переводчик, если он встречает в тексте иностранное слово, аналогов которому он не знает в языке перевода? Он оставляет слово непереведенным, или пишет его русскими буквами. Либо описывает термин своими словами, так, как понял (а понять термин в техническом тексте непрофессиональный переводчик может как угодно). Результат: важнейшие моменты в тексте остаются нераскрытыми для читателя. Поэтому перевод технического текста требует высокой квалификации в практике переводов и глубоких специальных знаний в определенных отраслях науки и техники.
Кроме того, поскольку научно-техническая сфера — это постоянные открытия, достижения и изобретения, то и дело появляются новые термины, которые требуется переводить на другие языки. Для этого и нужен профессиональный технический перевод.
Что касается аббревиатур, то в техническом тексте они употребляются часто, но расшифровываются редко. Дело в том, что передаваемая в тексте информация рассчитана на подготовленную аудиторию, более или менее знакомую с предметом. В задачу технического переводчика входит не только «идентификация», какой смысл скрывается за сочетанием литер, но и расшифровка аббревиатуры для читателей-новичков.
Распространенные ошибки при переводе технического теста
Это, главным образом, стилистические неточности, которые делают технический текст непонятным для восприятия.
1. Ошибки логического ударения. Иногда по аналогии с английским языком возникает соблазн поставить сказуемое в начале предложения. В итоге возникает неверный порядок слов, путающий логику повествования и коверкающий смысл предложения. Готовый текст звучит надуманно, тяжело читается, его смысл существенно отличается от смысла оригинального текста.
2. Неоднозначность предложения. Ошибка заключается в том, что содержание перевода ставится в сильную зависимость от контекста (то есть в другом тексте предложение может быть понято иначе) и поэтому остается неясным для читателя. Неоднозначность обуславливается ошибками расстановки логических ударений.
3. Псевдосвязи между словами. Эта ошибка в стиле создает впечатление связи между словами, в реальности такой связи не имеющими. В результате может достаточно сильно искажаться стиль и смысл переводимого технического текста.
Что еще делает непрофессиональный перевод технического текста сложным для восприятия? Нагромождение причастных и деепричастных оборотов, сложносоставных слов, иностранных терминов. Все это мешает восприятию смысла текста. Такой перевод выглядит неинтересным, сложно читается, что особенно губительно для научно-популярной и технической литературы.
Данные трудности перевода технических статей обуславливают необходимость обращения не просто к профессиональным переводчикам, а к специалистам, которые обладают опытом перевода подобных текстов и постоянно его совершенствуют. Именно такие профессионалы работают в Бюро переводов TLS. В компании трудится достаточное количество штатных переводчиков, специализирующихся в самых разных отраслях науки и техники. Обычно переводческие агентства не берутся за выполнение заказов на перевод технических документов и статей повышенной сложности. Компания TLS быстро и профессионально справляется с такими задачами вот уже 9 лет.
16.04.2010 |