Технический перевод
Технический перевод необходим при переложении с одного языка на другой различных специализированных текстов. При этом требуется максимальная точность передачи их оригинального смысла.
Для перевода специализированного текста мало просто знать язык, помимо этого требуется еще и владение различными профессиональными терминами как на языке, на который выполняется перевод, так и на том, на котором написан оригинал документа. Характерные отличия научно-технического текста — безличный и неэмоциональный стиль, грамотность, точность и аккуратность передачи технического содержания.
Основные виды перевода технических текстов, различающиеся по способам их обработки:
- полный письменный перевод;
- реферативный;
- аннотационный;
- перевод заголовков и подзаголовков;
- устный перевод;
- перевод различных инструкций и прочей документации.
Перевод научно-технических текстов особенно востребован в химической, нефтегазовой промышленности, автомобилестроении и сервисах, геологии, станкостроении, фармацевтике и сфере информационных технологий.
Особенности технического перевода
Специалист, выполняющий технический перевод, обязан не просто знать язык, но также хорошо владеть терминологией той отрасли, в которой работает. Поэтому существует два варианта научно-технического перевода: перевод осуществляется сначала профессиональным переводчиком, после чего редактируется инженером данной отрасли или, наоборот, перевод производит инженер, а переводчик впоследствии редактирует текст. Однако у обоих методов имеются свои недостатки: при первом варианте перевода может ускользнуть точность передачи технических терминов, а при втором — переведенный текст вполне может оказаться малопонятным. Для избежания подобных проблем перевод технических текстов может осуществляться носителем языка, таким образом, обеспечивается максимально эффективный результат. Иногда при больших объемах работы, в которой задействовано несколько специалистов перевода, возникает путаница в терминологии. Однако и такая проблема учтена, и готовый перевод проверяется редактором, который приводит все использующиеся в текстах термины к единой системе.
Перевод технических текстов с различных языков мира
Наиболее привычным и востребованным в настоящее время является перевод с интернационального английского языка. Также в переводе нуждается достаточно большое количество технических текстов с немецкого, итальянского, китайского и японского языков, некоторых языков европейских стран и т. д.
При переводе технических текстов с русского языка на иностранный язык большим спросом пользуются английский, немецкий, белорусский, украинский, финский и польский языки. Для более эффективного и легкого понимания окончательных текстов они тщательно и кропотливо проверяются носителями целевого языка.
Сложность заказа и его стоимость зависят не только от содержания технического текста, но и от языка. Например, технический перевод текста, написанного на китайском языке, требует больших усилий, а, следовательно, и больших временных затрат. Лишь опытный специалист сможет донести суть документа, не исказив при переводе его смысл. |