бюро переводов TLS
ГлавнаяО компанииВакансииПартнёрыНовостиПубликацииКонтакты
 


Заказ перевода

Сеть бюро переводов TLS



м. Курская - Центральный офис
(495) 734-9104
м. Проспект Мира
(495) 411-9461
м. Марксистская
(495) 229-6751
м. Китай-город
(495) 229-1412
м. Белорусская
(495) 223-3271
м. Бауманская
(495) 225-5269
м. Курская (радиальная)
(495) 229 1445, (495) 507 3550
м. Пушкинская
(495) 734-9152
м. Красные ворота
(495) 995-1578



м. Площадь Восстания
(812) 333-43-80

 

Технический перевод


Технический перевод необходим при переложении с одного языка на другой различных специализированных текстов. При этом требуется максимальная точность передачи их оригинального смысла.

Для перевода специализированного текста мало просто знать язык, помимо этого требуется еще и владение различными профессиональными терминами как на языке, на который выполняется перевод, так и на том, на котором написан оригинал документа. Характерные отличия научно-технического текста — безличный и неэмоциональный стиль, грамотность, точность и аккуратность передачи технического содержания.

Основные виды перевода технических текстов, различающиеся по способам их обработки:

  • полный письменный перевод;
  • реферативный;
  • аннотационный;
  • перевод заголовков и подзаголовков;
  • устный перевод;
  • перевод различных инструкций и прочей документации.

Перевод научно-технических текстов особенно востребован в химической, нефтегазовой промышленности, автомобилестроении и сервисах, геологии, станкостроении, фармацевтике и сфере информационных технологий.

Особенности технического перевода
Специалист, выполняющий технический перевод, обязан не просто знать язык, но также хорошо владеть терминологией той отрасли, в которой работает. Поэтому существует два варианта научно-технического перевода: перевод осуществляется сначала профессиональным переводчиком, после чего редактируется инженером данной отрасли или, наоборот, перевод производит инженер, а переводчик впоследствии редактирует текст. Однако у обоих методов имеются свои недостатки: при первом варианте перевода может ускользнуть точность передачи технических терминов, а при втором — переведенный текст вполне может оказаться малопонятным. Для избежания подобных проблем перевод технических текстов может осуществляться носителем языка, таким образом, обеспечивается максимально эффективный результат. Иногда при больших объемах работы, в которой задействовано несколько специалистов перевода, возникает путаница в терминологии. Однако и такая проблема учтена, и готовый перевод проверяется редактором, который приводит все использующиеся в текстах термины к единой системе.

Перевод технических текстов с различных языков мира
Наиболее привычным и востребованным в настоящее время является перевод с интернационального английского языка. Также в переводе нуждается достаточно большое количество технических текстов с немецкого, итальянского, китайского и японского языков, некоторых языков европейских стран и т. д.
При переводе технических текстов с русского языка на иностранный язык большим спросом пользуются английский, немецкий, белорусский, украинский, финский и польский языки. Для более эффективного и легкого понимания окончательных текстов они тщательно и кропотливо проверяются носителями целевого языка.

Сложность заказа и его стоимость зависят не только от содержания технического текста, но и от языка. Например, технический перевод текста, написанного на китайском языке, требует больших усилий, а, следовательно, и больших временных затрат. Лишь опытный специалист сможет донести суть документа, не исказив при переводе его смысл.

Copyright © 2000-2010 Бюро переводов TLS. Все права защищены.
Нотариальный, технический, синхронный переводы, апостиль, нотариальное заверение.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100    Rambler's TopShop       Рейтинг@Mail.ru