бюро переводов TLS
ГлавнаяО компанииВакансииПартнёрыНовостиПубликацииКонтакты
 


Заказ перевода

Сеть бюро переводов TLS



м. Курская - Центральный офис
(495) 734-9104
м. Проспект Мира
(495) 411-9461
м. Марксистская
(495) 229-6751
м. Китай-город
(495) 229-1412
м. Белорусская
(495) 223-3271
м. Бауманская
(495) 225-5269
м. Курская (радиальная)
(495) 229 1445, (495) 507 3550
м. Пушкинская
(495) 734-9152
м. Красные ворота
(495) 995-1578



м. Площадь Восстания
(812) 333-43-80

 

Перевод веб-ресурсов


Компания TLS выполняет перевод веб-сайтов как на иностранные языки, так и наоборот, что увеличивает аудиторию посетителей сайта.

По данным исследований компании Netcraft, в 2006 году появился стомиллионный по счету веб-сайт, а через 2 года сайтов стало более 180 млн. Активными из общего количества ресурсов считаются около 75 млн. — часто обновляющиеся и посещаемые. На долю Рунета из них приходится примерно 1,1 млн. веб-сайтов. Стоит отметить, что россиян и жителей стран СНГ среди их посетителей около 60%, а остальные 40% приходятся на страны Европы и США.

Исходя из этих исследований, можно сделать вывод — очень полезно будет иметь дубликат сайта на иностранном языке. Многие российские организации это понимают, поэтому заказы на перевод сайтов на иностранный язык (в основном на английский) появляются довольно часто. Однако стоит заметить, что некачественно переведенный сайт может стать антирекламой — увидев «коряво» написанный на его родном языке текст, европеец или американец, скорее всего, составит заведомо негативное мнение о компании.

Таким образом, просто загнав в электронный переводчик информацию для последующей корректировки и обработки, не имея при этом специального опыта, получить корректный перевод текста практически невозможно. Имеется множество забавных примеров такого перевода, выполненного китайцами с их родного языка на русский. Часто получается несуразица в духе небезызвестного в Интернете: «Женщина три. Мужчина не три. Гигиена уйдет от тебя». Конечно, пример утрирован, ведь по большей части знание английского языка нашими соотечественниками значительно превосходит знание китайцами русского. Тем не менее, определенные неточности при переводе на «любительском» уровне гарантированы, что может вызвать недоумение у иностранцев, которые-то знакомы со всеми нюансами своего языка.

При переводе текстов на веб-ресурсах перед специалистом могут возникнуть различные задачи, такие как передача уникального стиля текста, присущего рекламной или художественной информации, или перевод текстов технического характера. К качеству таких переводов требования предъявляются самые высокие, и не каждому специалисту по силам выполнить задачу в полной мере. Разумеется, самый выигрышный вариант — перевод текста носителем языка. Конечно, это повышает стоимость текста.

Если дорогостоящие переводы с привлечением иностранных специалистов бьют по карману, то можно обратиться к высококвалифицированному переводчику. Грамотно и аккуратно выполненный перевод обеспечит адекватное понимание и оценку информации переведенного текста. У иностранца не будет повода «придраться» к неудачному синониму или словесному обороту, а также к несколько некорректной временной форме.

Copyright © 2000-2010 Бюро переводов TLS. Все права защищены.
Нотариальный, технический, синхронный переводы, апостиль, нотариальное заверение.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100    Rambler's TopShop       Рейтинг@Mail.ru