Бюро переводов
написать письмо карта сайта
+7 (495) 734-9104
RU | EN

Офисы компании TLS

Офисы TLS на схеме метро

Преимущества сотрудничества с крупной переводческой компанией


Почему за письменным переводом стоит обращаться не просто в бюро переводов, а в крупную переводческую компанию, у которой имеются достаточные инструменты контроля качества и опыт выполнения переводческих заданий высокого уровня сложности и ответственности?

Быстрое развитие технических средств в сфере письменных переводов и рост популярности увлечения иностранными языками способствовали созданию ошибочного представления о переводе (в первую очередь с английского языка или на английский язык), как о чем-то таком, с чем может справиться практически кто угодно. Под техническими средствами следует понимать и онлайн словари, и специальные программы компьютерного перевода, и уже неоднократно высмеянных онлайн переводчиков.

Виноваты ли в явных ляпах пресловутые онлайн переводчики или все же виноваты те, кто им бездумно доверяют?
Ответ на этот вопрос очевиден – ответственность за низкое качество перевода несет человек, выполнивший его, а не инструменты, которыми он пользовался. 
Как не оказаться жертвой горе-переводчиков и как не переоценить свои собственные силы, берясь самостоятельно выполнить перевод?
Во-первых, надо помнить о рисках непрофессионального перевода. Когда работаете с переводчиком, чей профессионализм никто не проверял, то:

  • нет гарантии получения перевода в срок;
  • нет гарантии получения перевода требуемого качества;

Если коротко, то нет вообще никаких гарантий соблюдения взятых на себя обязательств со стороны исполнителя!
Во-вторых, подобные же риски присутствую и при работе с переводческими бюро, которые сами ищут исполнителей на каждый проект в Интернете, поскольку собственный штат их состоит из двух-трех человек. Ни о каком контроле качества перевода тут речи уже не идет. И если вы не владеете иностранным языком в достаточной степени, чтобы самостоятельно проверить перевод, то уровень риска будет чрезвычайно высоким.

В-третьих, даже если вы свободно говорите, читаете и пишете на иностранном языке и являетесь экспертом в предметной области, к которой относится текст на перевод, будет ли решение самому выполнить перевод единственно верным, и не получится ли такой перевод слишком дорогим с точки зрения издержек и эффективности расходования вашего времени?

Опыт подсказывает, что письменный перевод с иностранного языка редко выполняют, просто потому что интересно узнать содержание документа, а на иностранный язык документы переводят для того, чтобы их прочитали иноязычные партнеры и/или клиенты. Следовательно, письменный перевод должен быть выполнен качественно, на высоком профессиональном уровне!

Кто может обеспечить требуемое качество перевода в срок и по разумной цене? Ответ очевиден - крупная переводческая компания с хорошей бизнес историей и репутацией. Компания, успешно работающая на рынке более 10 лет, с солидным послужным списком из крупных, сложных и ответственных переводческих проектов, располагающая достаточным штатом переводчиков, редакторов и других специалистов, с большим опытом работы в сфере профессионального перевода – вот ваша гарантия качества и получения перевода именно тогда, когда он вам нужен.

Многоступенчатая система контроля качества, отлаженные бизнес-процессы, сплоченная команда профессионалов и многолетний опыт вот залог долгосрочной совместной работы с такой компанией.



14.02.2014

к архиву новостей