Бюро переводов
написать письмо карта сайта
+7 (495) 734-9104
RU | EN

Офисы компании TLS

Офисы TLS на схеме метро

Перевод сайтов (локализация) , игр, программного обеспечения и маркетинговых материалов


Сайт на нескольких языках — эффективное средство продвижения на международный рынок Вашей компании. Перевод сайта создает благоприятные условия для дальнейшего развития вашей компании и выхода её на международный уровень.

Бюро переводов TLS предлагает услуги по переводу  сайтов. Особенность перевода сайтов в том, что сайт — это не только текстовая информация, но и элементы меню управления, ссылки и мультимедийные объекты. Поэтому для полноценной локализации сайта необходимо переработать всю структуру страниц, причем так, чтобы их дизайн и логика организации не отличались от оригинала.

Если ваша компания имеет контакты в других странах или в перспективе планирует выход на зарубежные интернет-рынки, то вам просто необходимо создать мультиязычную версию сайта, таким образом сделав его доступным для иностранных посетителей. Наши специалисты выполнят весь цикл работ по переводу вашего сайта с учётом его особенностей.

Стоимость перевода сайта рассчитывается исходя из стоимости перевода видимого текстового контента, а также услуг локализации пунктов меню, графических и мультимедийных объектов, информации из базы данных и содержимого служебных тегов.

Локализация программного обеспечения и документации.

Локализация программного обеспечения, подразумевает процесс адаптации ПО к культуре какого-либо языка иной страны. В локализацию программного обеспечения входит перевод пользовательского интерфейса и документации, а так же сопутствующих файлов и материалов с одного языка на другой.

Наличие локальной версии программного обеспечения является непременным условием его успешного продвижения на национальном рынке. Локализация программного обеспечения может потребоваться как для массовых продуктов, так и для внутрикорпоративных нужд.

Процесс разработки и выпуска новых версий программ на современном IT рынке идет быстрыми темпами, поэтому от переводчика программного обеспечения требуется способность оперативно выполнять перевод больших объемов информации.

Важным условием качественной локализации программного обеспечения также является единство терминологии при переводе различных версий или обновлений, а так же сопутствующих рекламных материалов и сайта.

Стоимость локализации в Бюро переводов TLS рассчитывается для каждого проекта исходя из его сложности и объема включенных в проект услуг.

Локализация игр.

Локализация игр имеет особенности, отличные от локализации других видов программного обеспечения, и представляет собой сложный процесс. Процесс локализации игр включает перевод текстов, игровых диалогов и субтитров, всплывающих подсказок и сообщений, имен персонажей, названия предметов, заставок, интерфейса и пунктов меню, перерисовку текстур и графики, дублирование и озвучку роликов, тестирование и локализацию сайта игры.

Возможно при локализации игр вам понадобится перевод рекламных материалов, таких как новости, пресс-релизы, маркетинговые материалы, полиграфия страницы сайта.

Локализация маркетинговых материалов

Процесс локализации маркетинговых материалов гораздо сложнее обычного перевода - например, технической или медицинской документации. Основная цель локализации маркетинговых материалов - сохранить и повысить интерес к продукту компании по привлечению новых клиентов, на языке отличного от оригинальных текстов, и как следствие продать тот или иной товар либо услугу.

Рекламные материалы, призывающие приобрести продукт той или иной компании, обращены непосредственно к его потенциальным покупателям. Маркетинговые материалы взывают к чувствам и эмоциям людей, а потому важно переводчику передать их содержание и смысл, исходя из их языковых и культурных особенностей.

Учитывая вышесказанное, можно с уверенностью утверждать, что локализация маркетинговых материалов становится не просто передачей смысла текста оригинала, а его творческой переработкой и адаптацией для локального рынка и целевой аудитории.

Такой подход к локализации маркетинговых материалов требует труда не только высококвалифицированного переводчика, но и профессионального писателя. Без надлежащей обработки маркетинговые материалы могут утратить свою маркетинговую силу, и уже не будет отвечать первоначальным целям текста.